Фонд - генеральный спонсор:

ЖИВЫЕ КНИГИ. Продолжает работу программа издания на башкирском языке произведений мировой литературы для детей

Размер шрифта: A A A

Проект реализуется при поддержке фонда «УРАЛ»

Уже более двух лет в республике реализуется совместная программа БГПУ им.М.Акмуллы и издательства «Инеш» по изданию на башкирском языке лучших произведений мировой литературы для детей. Такой проект – единственный в России. Финансирует его Благотворительный фонд «УРАЛ». Библиотеки и школы республики получают книги бесплатно.

Согласно последним исследованиям, самая читающая нация на Земле – это индусы. В Индии больше всего тратят времени на чтение книг (почти 11 часов в неделю). Когда-то первое место в этом списке занимала наша страна, однако сейчас она лишь седьмая. Перед Россией в списке расположились Таиланд - 9,4 ч, Китай - 8,0 ч, Филиппины - 7,6 ч, Египет - 7,5 ч и Чехия - 7,4 ч.

К сожалению современная молодежь все больше отходит от книг, предпочитая заниматься чем-то другим. Все чаще на это жалуются родители и учителя. Конечно, некоторые считают, что в век телевизоров и планшетов чтение не так уж и необходимо. Мол, с шедеврами мирового искусства можно познакомиться и другими способами, а время нынче слишком дорого, чтобы тратить его на сидение с книгой в руках. Но такая точка зрения не только ошибочна, но и опасна. Опыт и практика всей мировой цивилизации показывают, что чтение – одно из важнейших условий формирования высокообразованной самодостаточной личности.

Почему дети стали мало читать? Здесь и семейная причина – родители сами не читают, поэтому не подают примера для ребенка; и чрезмерная увлеченность детей компьютерами, мобильными телефонами, и длительное провождение времени в социальных сетях и многое другое. Все это верно. Но с другой стороны, найдете ли вы сегодня интересные детские книги в книжных магазинах? На полках книг вроде много, а приковать взгляд не к чему! А о том, чтобы найти детские книги на башкирском языке, уж и говорить не приходится.

В 2014 году БГПУ им.М.Акмуллы и издательство «Инеш» организовали совместный проект по изданию на башкирском языке лучших произведений мировой литературы для детей. Учитывая значимость этого дела Благотворительный фонд «УРАЛ» согласился его финансировать.

К работе над произведениями были подключены опытные переводчики, такие как Гульсира Гиззатуллина, Зухра Буракаева, Сабир Шарипов и другие. Большую методическую помощь оказали представители вуза. В число переведённых произведений вошли русские, английские, китайские, французские, немецкие народные сказки, бессмертные произведения Вильгельма Гауфа, Джонатана Свифта, Марка Твена, братьев Гримм, Шарля Перро, Астрид Линдгрен, Ганса Христиана Андерсена и других знаменитых писателей. Каждая книга выпущена тиражом 10 тыс. экз. и с 2015 года наборы этих изданий бесплатно передаются библиотекам и школам. Сегодня их получил каждый район республики.

Недавно очередная презентация последних изданий состоялась в г.Баймаке. Яркий и красивый праздник книги собрал в актовом зале СОШ №1 города учащихся школ, учителей и библиотекарей района. Книголюбов приветствовали и рассказали об уникальном проекте главный редактор издательства А.Фенин, директор департамента непрерывного педагогического образования БГПУ им.Акмуллы З.Аллаяров, писательница Гульсира Гиззатуллина.  А ребята, в свою очередь, подготовили сценки на башкирском языке по мотивам любимых сказок, таких, как «Красная шапочка», «Гуси-лебеди», «Абзелил». Растроганные взрослые признались, что благодаря выступлениям талантливых детей им удалось «вернуться в детство».

 Алексей Фенин, главный редактор издательства «Инеш»:

- Мы счастливы увидеть реализованным свой труд, увидеть, как радуются дети – это дорогого стоит.  Эти книги способствуют повышению культурного уровня, особенно у сельских ребят. Ведь человек в детстве, я считаю, может воспринять сказки и рассказы полноценно только на своём родном языке. Начиная с этих книжек, мы стартуем в большом важном деле: выравниваем положение сельских и городских детей. Ведь посмотрите, куда идет мир. То общество, куда в частности мы стремимся попасть, я говорю даже не о западноевропейской цивилизации, а о том, что грядет за ней, так вот эта цивилизация потребует от человека всестороннего глубокого образования. Уже сегодня, если посмотреть на европейцев, американцев, они получают одно, второе, третье образование, у них деньги ушли уже на седьмой план. То есть они нацелены на развитие личности, потому что требования к человеку настолько высоки, что он, должен напрягаясь все это познавать. И только тогда он оказывается востребован обществом. А если человек в раннем возрасте не освоил азы, не читал книг, он никогда не освоит современную культуру. Это однозначно. Иногда говорят: «да он потом прочитает». Да никогда он уже не прочитает! Такой человек всего лишь сможет выполнять чьи-то поручения. А сам ответственно принимать какие-то серьезные решения он не сможет, так как не будет ориентироваться в том мире, который ему сегодня предлагается.

Конечно, книга - это только маленькая часть, но без этого винтика полноценное восприятие мира невозможно. И важный момент, касающийся башкирского языка: если мы не хотим, чтобы он исчез, он должен отражать современную жизнь. Если он будет замкнут сам в себе, он умрет. И один из способов такого научения языка отражать жизнь – это работа переводчиков. Это конечно небольшая часть жизни языка, но совершенно необходимая. Суть здесь в том, что жизнь очень быстро меняется, жизнь, и в любом языке должны появляться свои новые слова, объясняющие эти изменения. То есть должны появляться новые башкирские слова, а не иностранные заимствования. Всем происходящим в жизни изменениям нужно находить адекватные выражения на родном языке.  Вот эту работу как раз и выполняют переводчики.

Учителя и дети говорят, что ждали эти книги с нетерпением. И по секрету отметили, что больше чем дети, книгами зачитываются их родители.

В чем же особенность этих изданий? Помимо того, что они красиво оформлены, обложка приятна на ощупь, их действительно хочется читать. Содержание книг расширяет кругозор, уровень образования и культурного развития детей. А выразительность и богатство башкирского языка позволили усилить восприятие читателями всего описанного в книге. Как отметил один из школьников, «это – уютные книги. Эффект чтения их примерно такой, как будто смотришь фильм в формате 3Dи чувствуешь себя не только участником описанных действий, но и начинаешь ощущать запахи, падающие на лицо капли дождя, жгучий холод, щекотания травы, вместе с героем произведения разделяешь тревогу, глубокие переживания…».Действительно, заманивает. Но для этого нужно знать башкирский язык.

Сегодня в образовательный процесс все больше стараются внедрить информационные технологии и насколько компьютер должен заменить бумажную книгу – вопрос спорный. Но очевидно, что тому, кто нуждается в оперативной информации, достаточно электронных источников, а тот, кто ценит качество и высокий вкус несомненное будет дружить с живой книгой.